Никола Вапцаров Песня эльтепинская Елтепска

Красимир Георгиев
„ЕЛТЕПСКА” („ПЕСНЯ ЭЛЬТЕПИНСКАЯ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
ЕЛТЕПСКА

На Елтепе дими мъгла.
Далече някъде във ниското
са моите села,
окъпани във слънце, като в приказка.

А доле плиснала водите,
притиснати в скали и клек,
като човек
приказва с мене Глазне.

Разказва ми, че там една жена,
съсухрена от скръб и от тревога,
ме чака да се върна у дома
и още, още ме обича много.

Разказва ми как с поглед замъглен
тя всеки пътник пита простодушно
дали ще се завърна някой ден.
И аз мълча, мълча, мълча и слушам.

Отсреща боровия хълм
събаря облачни грамади.
Просветва. После пада гръм.
И във очите блясва радост...


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ ВЕРШИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Над Елтепе курится мгла,
а где-то далеко в низине
живут себе, пыхтят мои села
меж сказкою и солнцем посредине.

А ниже – воды рвутся из стремнины,
в тисках средь скал, вприсядку
рвутся в пляс –
со мной вступил в беседу ГлАзне.

Мне говорит, что женщина одна
иссохла от скорбей-тревоги.
Все ждет, вернусь домой когда,
ее любви ко мне не ведомы предлоги.

В ее очах застыла пелена,
пытает путников сердечно-простодушно,
вернусь ли я когда, видал ли кто меня,
а я молчу изо всех сил, все слушаю.

Передо мною холм, на нем сосновый бор
встает громаде облаков преградой.
Яснеет, и вовсю грохочет гром.
От радости глаза мои искрятся.

               *  Елтепе – (в настоящее время Вихрен) вторая из самых высоких гор Балкан.
               ** Глазне – горная река.


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ ЭЛЬТЕПИНСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

На Эльтепе парует мгла,
а вдалеке в долине –
под солнцем сказка: край села,
кукольного ныне.

А тут бурливая Глазне –
в тисках ущелья
дороги дальней увлеченье –
как другу-брату бает мне,

что женщина вдали одна,
мою оплакав убыль,
у дома в чёрном не видна,
покуда ждёт меня и любит,

и, на дорогу выходя,
капелью слёз дорожку стелет,
сама надежда, ждёт меня.
И я, молчан, молчу и внемлю.

Гора горой сосновый холм
кроит и делит тучи кряду.
Миг просветленья. Грянул гром –
сквозь слёзы блещет радость.

               * Эльтепе – высочайшая гора Балкан (в 1942 году переименована); Глазне – горная река, прим. перев.


Никола Вапцаров
ЕЛТЕПСЬКА ПІСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
               
Над Елтепом туман стоїть.
Там посеред долин заліснених
моє село лежить,
примилуване сонячною піснею.

А долі шумно водами хлюпоче,
гілля і скали розбива,
немов жива,
до мене Глазне промовля.

Розповіда, що жінка там одна,
зсудомлена журбою і смиренна,
чека мого повернення вона,
а ще – що любить палко і вогненно.

Як взором, повним жалісної мли,
дорожніх всіх щиресенько питає,
чи справді прийде день такий, коли
верну сюди. А я сиджу, вчуваю...

Он горб укритий лісом. Ним
прошито сизих хмар громади.
Зоріє. Потім пада грім.
В очах спалахує відрада...